- Переговоры (договора, поставки оборудования и материалов, авторские права, патенты на изобретения).
- Встречи на высшем уровне. Пример.
- Обеспечение деятельности рабочих групп, состоящих из специалистов, говорящих на разных языках:
- Проектирование промышленных предприятий;
- Мероприятия по обеспечению безопасности деятельности: HAZOP (анализ функциональности и потенциальных рисков производственного процесса), HAZID (выявление опасных факторов), PHA (анализ опасностей технологического процесса) и т.п.
- Работа на выставках: "Металл-Экспо",
Московская международная выставка "Нефть и газ".
- Научные конференции.
- Пресс-конференции.
- Встречи в аэропорту.
- Телефонные переговоры, телеконференции.
- Сопровождение делегаций и отдельных лиц.
- Учебные семинары. Пример.
- Выезд в командировки на переговоры, выставки, конференции, месторождения, промышленные предприятия и т.п. как по России (фото), так и за рубеж. Пример.
|
- Разведка и добыча нефти и газа. Пример: сайт корпорации Baker Hughes Inc..
- Нефтепеработка и нефтехимия:
- Строительство. Пример.
- Промышленные стандарты, санитарные и пожарные нормы (ГОСТы, СНиПы, СН, ISO, ASA и т.п.).
- Деловая переписка, контракты.
- Перевод сайтов.
- Металлургия.
- Авторское право, книжная торговля и издательская деятельность.
- Фотография. Пример.
- Менеджмент и маркетинг.
- Энергетика. Пример.
- Материалы по антинаркотическому образованию (медицинская терминология, сленг).
- Прочее.
|
Контактная информация:
- e-mail: dvkazakov (at) gmail (dot) com
- e-mail: translate (at) denis-kazakov (dot) com
- http://www.denis-kazakov.com
Преимущества:
- Большой опыт работы. Непрерывный стаж работы переводчиком - с 1997 г. по настоящее время.
- Работа с крупными компаниями. Пример: работа в качестве внештатного переводчика компании ТНК-BP (устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод технических текстов, командировки).
- Специализированные словари и списки терминов. За время работы переводчиком, участвуя в различных проектах, я собрал глоссарии по самым разным темам, включающие термины, которых пока еще нет в опубликованных словарях.
- Грамотность. Перевод на русский язык будет переводом на грамотный русский, а не на "англорусский" язык. Перевод на английский будет переводом на грамотный английский язык.
- Отсутствие посредников. Индивидуальный подход.
- Качество. Большинство заказов я получаю от постоянных клиентов.
| | |